¿Sigue teniendo sentido aprender nuevos idiomas en la era de la inteligencia artificial?
Traducción de voz en tiempo real. Conversaciones subtituladas. Interpretación instantánea de mensajes.
Hoy en día, la capacidad de comunicarse entre idiomas vive en nuestros bolsillos. Desde charlas turísticas hasta servicios de traducción médica y gestión de investigaciones clínicas, las herramientas lingüísticas impulsadas por IA están cerrando brechas más rápido que nunca.
Pero a medida que estas herramientas se vuelven más precisas y accesibles, surge silenciosamente una nueva pregunta:
¿Vale todavía la pena aprender otro idioma?

El auge de la tecnología de traducción en tiempo real
Durante la última década, hemos visto una rápida innovación en la traducción automática. Aplicaciones de interpretación en tiempo real e incluso dispositivos de traducción en vivo ya se utilizan ampliamente en sectores como el turismo, la educación y los servicios médicos públicos. En muchas partes del mundo, la gente comienza a cuestionarse si aprender un segundo idioma sigue siendo una habilidad vital o solo un vestigio del mundo previo a la era digital.
La resiliencia multilingüe de Europa
A pesar de contar con algunas de las tecnologías de traducción en tiempo real más avanzadas, los países europeos siguen priorizando la educación multilingüe. Países como Suiza, Bélgica y Finlandia fomentan activamente el dominio de varios idiomas desde una edad temprana, no solo por motivos prácticos de comunicación, sino también para preservar la diversidad cultural y favorecer una cooperación transfronteriza más profunda. Este modelo europeo pone de relieve que el aprendizaje de idiomas se considera una inversión cultural, y no una competencia que deba ser totalmente delegada a la inteligencia artificial.
El idioma es más que palabras
Reducir el lenguaje a una herramienta funcional es pasar por alto su impacto más profundo.
Décadas de investigación muestran que aprender idiomas mejora la flexibilidad cognitiva y la capacidad de resolución de problemas. Las personas bilingües interpretan mejor las señales sociales, la dinámica cultural y la ambigüedad, una ventaja tanto en la interpretación médica como en entornos laborales globales.
En el ámbito de la salud, el idioma es más que un medio. Es un puente hacia la confianza, la seguridad y la empatía.
Más allá de lo científico, el idioma crea conexión. Capta el humor, la emoción y la profundidad cultural, aspectos que ninguna aplicación de traducción o traducción asistida por computadora puede replicar por completo. Así es como las relaciones pasan de ser transaccionales a significativas.
¿Eficiencia sin intimidad?
Las aplicaciones de traducción en tiempo real son un avance notable. Permiten la comunicación donde antes había silencio, especialmente en emergencias o en la gestión de datos clínicos.
Pero también implican sacrificios.
Si alguna vez has intentado conversar a través de una app de traducción o una herramienta de interpretación simultánea, probablemente hayas notado pausas, fallos o la ausencia de matices emocionales. Las palabras llegan, pero algo humano se pierde.
Lo que dice el Foro Económico Mundial
El Foro Económico Mundial ha expresado su preocupación por el impacto de la IA en la diversidad lingüística. Las herramientas generativas tienden a favorecer idiomas dominantes como el inglés, dejando de lado a miles de lenguas minoritarias. Este sesgo afecta todo, desde charlas cotidianas hasta traducción de documentos médicos en idiomas menos representados.
¿Su postura? Equilibrio. Abogan por integrar la IA en la educación y en los servicios de traducción de forma que potencien, no reemplacen, el elemento humano. Como ellos afirman: “El idioma es esencial para la identidad, la conexión y la comprensión. La tecnología debe amplificar, no suprimir, eso.”
No un veredicto, sino una pregunta
En Novalins, somos testigos todos los días del poder tanto de la IA como de la traducción humana. Nuestros clientes utilizan traducción en línea y herramientas de IA de forma interna, pero acuden a nosotros para traducción de historiales médicos, traducción de documentación clínica y precisión humana.
Entonces, la pregunta ya no es si necesitamos aprender nuevos idiomas. Es si queremos hacerlo.
¿Qué tipo de conexiones queremos construir? ¿Qué tipo de significado queremos crear?
No hay una única respuesta correcta, pero una verdad es clara: incluso los mejores servicios de traducción lingüística no siempre pueden reemplazar la riqueza de la expresión humana.
Does it still make sense to learn new languages in the age of AI?
Real-time voice translation. Subtitled conversations. Instant message interpretation.
Today, the ability to communicate across languages lives in our pockets. From tourist chats to healthcare translation services and clinical research management, AI-powered language tools are closing gaps faster than ever before.
But as these tools become more accurate and accessible, a new question quietly emerges:
Is learning another language still worth it?

The rise of real-time translation technology
Over the past decade, we’ve seen rapid innovation in AI translation. Real-time interpretation apps and even live translator devices are now widely used across sectors like travel, education, and public medical services. In many parts of the world, people are beginning to question whether learning a second language is still a vital skill or simply a remnant of a pre-digital world.
Europe’s multilingual resilience
Despite having some of the most advanced real-time translation technologies, European countries continue to prioritize multilingual education. Countries like Switzerland, Belgium, and Finland actively promote proficiency in multiple languages from a young age, not just for practical communication but to preserve cultural diversity and enable deeper cross-border cooperation. This European model highlights that language learning is seen as a cultural investment, not something to be fully outsourced to AI.
Language is more than words
Reducing language to a functional tool overlooks its deeper impact.
Decades of research show language learning improves cognitive flexibility and problem-solving. Bilingual individuals tend to better interpret social cues, cultural dynamics, and ambiguity, an asset in everything from medical interpretation to navigating global workplaces.
In healthcare, where Novalins offers certified medical translation services and supports translation of medical reports, language is more than a medium. It’s a bridge to trust, safety, and empathy.
More than science, language provides connection. It captures humor, emotion, and cultural depth, things no translation app or computer-assisted translation can fully replicate. It’s how relationships go from transactional to meaningful.
Efficiency without intimacy?
Real-time translation apps are a breakthrough. They enable communication where silence once stood, especially in emergencies or clinical data management.
But they also come with trade-offs.
If you’ve tried to talk through a translation app or simultaneous interpretation tool, you might’ve felt the pauses, glitches, or missing emotional undertones. The words come through, but something human gets lost.
What the World Economic Forum is saying
The World Economic Forum has raised concerns about AI’s effect on language diversity. Generative tools often favor dominant languages like English, sidelining thousands of others. This bias affects everything, from everyday chat to medical document translations in underrepresented languages.
Their stance? Balance. They advocate integrating AI into education and translation services in a way that enhances, not replaces, the human element. As they put it: “Language is core to identity, connection, and understanding. Technology should amplify, not override, that.”
Not a verdict, but a question
At Novalins, we witness the power of both AI and human translation every day. Clients use online translation and AI tools internally, but they turn to us for medical record translation, clinical documentation translation, and human accuracy.
So the question isn’t whether we need to learn new languages anymore. It’s whether we want to.
What kind of connections do we want to build? What kind of meaning do we want to create? There’s no universal answer, but one truth is clear: even the best language translation services can’t always replace the richness of human expression.
Can AI support EMA-compliant medical translation?
The life sciences sector is undergoing a significant shift as AI becomes increasingly embedded in multilingual content workflows. Tightening regulatory deadlines, expanding language coverage, and growing documentation requirements have prompted many clinical, regulatory, and quality teams to ask:
Can AI-assisted translation be used responsibly for regulated medical content such as SmPCs, package leaflets, and other materials required under EMA or MDR/IVDR frameworks, including IFUs and patient communications?
This article explores how AI can be used within the boundaries of regulatory compliance, and under what conditions it becomes a safe and effective solution for medical translation services.

The role of AI in regulated medical translation
AI-assisted translation has made substantial progress in the past two years. When used thoughtfully, it can improve speed, consistency, and scalability across a range of use cases, including:
- Centralised EMA procedures requiring submission in all official EU languages
- Time-sensitive updates to Instructions for Use (IFUs) or package leaflets
- Clinical trial documentation supporting multi-country studies
These benefits make AI an increasingly attractive option, especially for projects with high volume and short timelines. However, regulatory content requires more than speed, it demands precision, traceability, and full alignment with terminology and format expectations established by authorities such as the EMA, FDA, and national agencies.
Why AI alone is not enough
Despite its capabilities, AI still faces limitations in highly specialised domains like regulatory translation. These challenges may include:
- Morphological complexity in languages like Hungarian or Finnish
- Use of standardised terms such as MedDRA, EDQM, or EMA QRD templates
- Sensitivity to phrasing and clarity, particularly in patient-facing materials
Because of this, raw AI output is never suitable for regulatory submission. Quality, compliance, and patient safety can only be ensured when expert human review is embedded in the process.
Human-in-the-loop: the cornerstone of safe AI translation
AI can support translation workflows, but only under the close supervision of qualified human experts. In the context of regulated medical content, the role of human reviewers goes beyond basic post-editing:
- They verify correct application of regulatory templates and terminology
- They ensure alignment with product-specific references and previous submissions
- They assess the readability and tone of patient communications
- They provide the final layer of accountability required for compliance
The “human-in-the-loop” approach ensures that AI improves productivity without compromising the regulatory integrity of the output. In this model, human reviewers are not simply editors, they are guardians of quality, safety, and consistency in healthcare translation services.
Systems, not just tools: responsible AI implementation
Effective use of AI in regulatory translation involves more than choosing the right tool. The entire system must be designed to support compliance and quality from the start. This includes:
- Benchmarking AI models by language pair, content type, and domain to determine suitability
- Integrating AI with existing translation memories, termbases, and client glossaries to ensure consistent terminology and phrasing
- Establishing internal policies for when and how each tool can be used, based on content sensitivity
This interconnected framework helps reduce post-editing effort while ensuring terminology accuracy and alignment with regulatory expectations.
Aligning with EMA compliance and ISO standards
While the EMA has not issued explicit guidance on the use of AI in translation, existing regulations and standards provide a clear framework for compliance. AI-assisted workflows are considered acceptable if they include proper human post-editing, transparent processes, and data protection safeguards.
Industry standards that support responsible AI use include:
- ISO 18587, for the post-editing of machine translation
- ISO 13485, for quality management systems in medical device translation
- MDR/IVDR requirements, particularly for readability and terminology consistency in IFUs and patient materials
Organizations using AI responsibly incorporate these standards into their workflows, combining automated tools with expert human oversight and continuous quality evaluation.
What do regulations say about AI use in translation?
To date, no EU regulation prohibits the use of AI in medical translation workflows. The EMA and national agencies focus on the quality and compliance of the final output, regardless of the tools used. Key regulatory expectations include:
- Human validation by qualified translators
- Traceability of process and tool usage
- Terminology alignment with approved reference materials
- Transparency and data protection throughout the workflow
When these principles are respected, AI-assisted translation can support regulatory compliance.
Final thoughts
AI is not a replacement for human expertise, it’s a tool that, when used responsibly, can improve the accuracy, consistency, and scalability of medical translation workflows. For regulated content, success lies in combining technological support with human accountability, robust quality systems, and standards-based validation.
As the medical and pharmaceutical industries continue to evolve, AI will likely play an expanding role in multilingual content delivery. But for regulatory translation, one truth remains constant: compliance starts with processes, not with tools.
La compasión en los negocios: cómo apoyar proyectos con propósito hace que el trabajo sea más gratificante
En Novalins, creemos que los negocios van más allá de las transacciones: se trata de contribuir a algo más grande, alineándonos con valores que reflejan quiénes somos como equipo y como individuos. Esto cobra aún más sentido cuando colaboramos con clientes cuyo trabajo tiene un impacto positivo en la sociedad a través de servicios de traducción ética.
El poder de los proyectos con propósito
En los últimos meses, hemos tenido el privilegio de trabajar en proyectos de traducción para varias organizaciones dedicadas a promover la salud global, proteger el medio ambiente y generar cambio social. Nuestra experiencia en traducción médica y servicios de localización nos permite apoyar iniciativas verdaderamente significativas.
Uno de estos proyectos consistió en traducir contenido para una organización internacional que trabaja incansablemente por mejorar el bienestar animal y erradicar prácticas crueles en la agricultura. Otro se centró en avanzar el diálogo sobre el manejo del dolor crónico en Europa, contribuyendo a una investigación médica vital que empodera tanto a pacientes como a profesionales sanitarios.
También tuvimos la oportunidad única de colaborar con una empresa de tecnología médica (MedTech) que desarrolló un dispositivo para monitorear los patrones de sueño, tan innovador que fue utilizado en una misión espacial para estudiar el sueño en astronautas. Proyectos como estos nos recuerdan que, aunque no salvamos vidas directamente, formamos parte de algo más grande: una red de innovadores, investigadores y defensores que trabajan para crear un mundo mejor a través de la traducción en ciencias de la vida.
Un sentimiento de orgullo y conexión
Estos proyectos de traducción con impacto social alimentan nuestro sentido de orgullo y propósito en Novalins. Saber que nuestro trabajo apoya organizaciones cuyas misiones se alinean con nuestros valores, desde promover la salud y el bienestar hasta fomentar prácticas sostenibles, da más significado a cada proyecto.

Nuestro equipo a menudo reflexiona sobre el hecho de que no solo traducimos palabras; amplificamos mensajes importantes, facilitamos investigaciones internacionales que podrían dar lugar a avances médicos, y hacemos que la información médica crítica sea accesible para más personas.
Comentarios de los clientes: más que palabras
Los comentarios que recibimos sobre estos proyectos de localización con impacto social refuerzan aún más nuestro compromiso. Escuchamos a organizaciones expresar su agradecimiento por nuestra flexibilidad frente a presupuestos ajustados, plazos urgentes y necesidades específicas. Nos ven como más que un proveedor de servicios lingüísticos: nos consideran un aliado en su misión de generar un impacto social positivo.
Por qué es importante para nosotros
Trabajar con clientes impulsados por una misión no solo es gratificante, sino esencial para nuestra identidad. En Novalins, somos un equipo guiado por la ética y un sentido compartido de responsabilidad. Este compromiso con una práctica empresarial responsable y sostenible nos ha llevado a rechazar proyectos que entran en conflicto con nuestros valores, incluso cuando podría haber sido financieramente beneficioso aceptarlos.
Entre nuestros clientes se encuentran innovadores que desarrollan los primeros test de diagnóstico para la endometriosis, dispositivos de monitoreo remoto para pacientes oncológicos, y herramientas de detección para la ictericia neonatal. Cada proyecto de traducción médica nos recuerda que lo que hacemos importa, no solo para nuestros clientes, sino también para la salud global.
Una reflexión final
En Novalins, nos esforzamos por trabajar con clientes cuyo trabajo genera un impacto positivo en la sociedad. Aunque no salvamos vidas directamente, creemos que incluso la contribución más pequeña, ya sea asegurar la precisión del contenido médico o traducir investigaciones científicas que puedan conducir a descubrimientos, puede marcar una diferencia significativa. Gracias a una localización de calidad en ciencias de la vida y a prácticas de traducción ética, contribuimos a un mundo más saludable y compasivo.
¿Cuál es el impacto de tu trabajo? ¿Y cómo podemos contribuir todos a proyectos que no solo impulsen el negocio, sino que también generen un impacto social positivo?
Sigamos conversando.
Referencias
- https://www.maddyness.com/2021/04/26/bandeau-dreem-sommeil-espace-thomas-pesquet/
Compassion in business: How supporting meaningful projects makes work more rewarding
At Novalins, we believe that business is more than just transactions, it’s about contributing to something greater, aligning with values that reflect who we are as a team and as individuals. This is especially true when we partner with clients whose work makes a positive impact on society through ethical translation services.
The power of purpose-driven projects
In recent months, we’ve had the privilege of working on translation projects for several organisations dedicated to advancing global health, protecting the environment, and promoting social change. Our work in medical translation and localisation services allows us to support initiatives that truly matter.
One such project involved translating content for an international organisation working tirelessly to improve animal welfare and end cruel practices in farming. Another focused on advancing the conversation around chronic pain management in Europe, contributing to vital medical research that empowers patients and healthcare providers alike.
We also had the unique opportunity to support a MedTech company that developed a device to monitor sleep patterns, a device so impactful it was later used in a space mission to study sleep in astronauts. These life sciences translation projects remind us that while we may not be saving lives directly, we are part of something larger, a network of innovators, researchers, and advocates working to make the world a better place.
A sense of pride and connection
It’s these meaningful translation projects that fuel our sense of pride and purpose at Novalins. Knowing that our work supports organisations with missions that align with our values, from advancing health and wellness to championing sustainable practices, gives every project more meaning.

Our team often reflects on the fact that we’re not just translating words; we’re amplifying important messages, facilitating international research that could lead to medical breakthroughs, and making life-saving healthcare information accessible to more people.
Client feedback: more than just words
The feedback we receive from clients on these purpose-driven localisation projects further reinforces our commitment. We hear from organisations expressing their gratitude for our flexibility in aligning with tight budgets, urgent timelines, and specific project needs. They see us as more than just a language service provider, they see us as a trusted partner in their mission to create social impact.
Why it matters to us?
Working with clients who are mission-driven isn’t just fulfilling, it’s essential to who we are as a company. At Novalins, we are a team of people driven by ethics and a shared sense of responsibility. This commitment to sustainable and responsible business practices has led us to turn down projects that conflict with our values, even when it might have been financially advantageous to take them on.
Among our clients are innovators developing the first diagnostic tests to detect endometriosis, remote health monitoring devices for cancer patients, and newborn jaundice screening tools. Each medical translation project reminds us that what we do matters, not just to our clients but to global health and well-being.
A closing reflection
At Novalins, we work hard to align with clients whose work brings something positive to society. While we aren’t directly saving lives, we believe that even the smallest contribution, whether it’s ensuring the accuracy of medical content or translating scientific research that could lead to a breakthrough, can make a meaningful difference. Through high-quality life sciences localisation and ethical translation practices, we aim to support a healthier, more compassionate world.
What kind of impact does your work have? And how can we all contribute to projects that not only drive business but also make a positive social impact?
Let’s keep the conversation going.
References
- https://www.maddyness.com/2021/04/26/bandeau-dreem-sommeil-espace-thomas-pesquet/
Precisión médica en la era de la IA: Por qué el contexto sigue siendo fundamental
En el mundo de la traducción médica impulsada por inteligencia artificial, el auge de la IA ha sido verdaderamente revolucionario. Las herramientas de traducción automática ofrecen hoy una velocidad, eficiencia de costes y escalabilidad sin precedentes. Para las empresas farmacéuticas y de tecnología médica globales, esto significa una salida al mercado más rápida, flujos de localización más fluidos y la capacidad de gestionar docenas de idiomas al mismo tiempo.
Pero por poderosa que sea la IA, tiene un punto ciego importante: el contexto.
El peligro oculto de las cadenas aisladas
A pesar de sus capacidades, la traducción automática en el ámbito sanitario presenta una limitación crítica: a menudo carece de comprensión contextual.
La comunicación médica no trata solo de palabras. Se trata de significado, matices y claridad cultural. Incluso un solo término mal ubicado puede tener consecuencias reales en un entorno de atención médica. La IA, por más entrenamiento lingüístico que tenga, a menudo no puede distinguir entre homónimos, comprender el tono o interpretar la intención sin un contexto claro.
Durante el último año, varios clientes se han acercado a nosotros con contenidos generados por motores de traducción automática para sus aplicaciones médicas. En cada caso, el contenido original estaba compuesto por cadenas aisladas —términos de interfaz, etiquetas, botones y mensajes de error—, a menudo almacenados en hojas de cálculo o repositorios de código, completamente desconectados de su uso real.
A primera vista, traducir estas cadenas parece una tarea rápida. Pero pronto identificamos problemas importantes.
Tomemos la palabra “lead”. En una app, se usaba en el sentido cardiológico (derivaciones de ECG). Pero la IA, sin conocer esto, la tradujo como el verbo “liderar” o el sustantivo relacionado con el liderazgo. ¿El resultado? Gramaticalmente correcto, pero completamente erróneo —y potencialmente confuso en un contexto médico.
Otro problema recurrente: el término “control”. En investigación clínica, puede referirse a un grupo de control. Pero cuando se presenta solo, la IA lo traduce como un verbo (“controlar”) o como un elemento de interfaz (como un botón), según su entrenamiento. Sin pistas contextuales, la precisión se desmorona.
Por qué el contexto es esencial en la traducción médica asistida por IA
En interfaces de usuario, aplicaciones para pacientes y herramientas digitales de salud, las cadenas aisladas son la norma —pero eso no significa que puedan traducirse a ciegas. Especialmente en salud, incluso una frase corta puede tener un significado crítico. Sin contexto adicional, incluso la IA mejor entrenada (¡y hasta un lingüista humano!) puede cometer errores.
Los clientes suelen asumir que al proporcionar solo los archivos fuente, el trabajo está casi terminado. Pero en realidad, la calidad del resultado depende en gran medida de la entrada: metadatos, notas de uso, capturas de pantalla, archivos de referencia y aclaraciones sobre el tono o el público hacen una gran diferencia.
¿Cómo prevenir estos errores?
En Novalins, hemos creado procesos para afrontar este desafío:
- Solicitamos notas contextuales para cadenas aisladas.
- Fomentamos el uso de herramientas que permiten etiquetar cadenas, añadir capturas de pantalla o comentarios de desarrolladores.
- Nuestros lingüistas médicos están entrenados para detectar ambigüedades desde el principio y fomentar el diálogo en lugar de asumir.
- Recomendamos crear y aprobar glosarios con el cliente antes de comenzar el proyecto.
- Pedimos material de referencia, como traducciones anteriores o maquetas de diseño, para entender mejor la función del contenido.
- Sugerimos involucrar a alguien del equipo interno del cliente que pueda ofrecer comentarios en tiempo real dentro de nuestro sistema de gestión de traducciones (TMS), para resolver problemas durante el proyecto —no solo después de la entrega.
- Y lo más importante, enfatizamos la comunicación constante entre el cliente y nuestro equipo de proyecto para garantizar una alineación completa de principio a fin.

La colaboración hace posible la calidad
Ya sea que uses IA para pretraducir contenido o confíes en un equipo humano desde el inicio, la conclusión es clara: el contexto debe compartirse. Un proveedor de servicios lingüísticos (LSP) capacitado puede guiar el proceso, optimizar la documentación de cadenas y garantizar que el contenido de tu aplicación sea seguro, preciso y conforme.
Cuando se trabaja con traducción automática, la velocidad y el ahorro de costos son reales. Pero también lo son los riesgos. Los mejores resultados provienen de la colaboración —combinando automatización con revisión experta, y contexto rico con juicio lingüístico.
En el mundo vertiginoso de la salud digital, donde cada palabra puede afectar una decisión del usuario o un resultado regulatorio, el contexto no es solo útil: es fundamental.
Así que si estás preparando contenido para una app, no envíes solo las cadenas. Envía la historia detrás de ellas.
Referencias
- Genovese A, Borna S, Gomez-Cabello CA, Haider SA, Prabha S, Forte AJ, Veenstra BR. Artificial intelligence in clinical settings: a systematic review of its role in language translation and interpretation. Ann Transl Med. 2024 Dec 24;12(6):117. doi: 10.21037/atm-24-162. Epub 2024 Dec 17. PMID: 39817236; PMCID: PMC11729812.
- Delfani, J., Orasan, C., Saadany, H., Temizoz, O., Taylor-Stilgoe, E., Kanojia, D., Braun, S., & Schouten, B. (2024). Google Translate error analysis for mental healthcare information: Evaluating accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication (arXiv:2402.04023). arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2402.04023
Adapt or fade: the skill reset era for language service providers
A recent documentary called Skills Make It Work shared a powerful idea: a technical skill today has a shelf life of just 18 to 24 months. That means what we learn now may already be outdated in two years—or sooner. In this new world, it’s not enough to learn once. We have to learn, unlearn, and relearn constantly. For anyone in the language services industry—especially those of us working in AI medical translation—this hits especially close to home.

The days when expertise meant mastering a few tools and refining processes over the course of a decade are gone. In their place, a new mindset is required—one built on agility, curiosity, and resilience. For language service providers (LSPs), this shift isn’t theoretical. It’s deeply practical, happening in real time, and reshaping every corner of our work.
We’ve lived it
This is exactly what we started experiencing in the past few years—but it became undeniable in 2024, with the arrival of so many technologies reshaping our industry. When we founded our company nearly 14 years ago, we operated in a world where human translation was the gold standard. We built our workflows around leading CAT tools like Trados and MemoQ. Our teams, our clients, and even our value proposition all revolved around these tools.
Then, almost overnight, everything accelerated. Suddenly, we weren’t just managing linguists and files—we were testing AI translation engines, evaluating post-editing workflows, integrating subtitling platforms, adapting new QA processes, getting new ISO certifications and implementing customized AI medical translation solutions.
The learning process had to be immediate. We couldn’t wait for training cycles to catch up or for the market to settle. Our team had to absorb, apply, test, iterate—and move on to the next wave. And this didn’t only affect linguists or project managers. Every department—from sales and marketing to finance and vendor management—has seen new tools and new expectations emerge.
From experts to explorers
In the past, the industry valued deep mastery: knowing your CAT tool inside out, perfecting translation memories, or specializing in a niche language pair. Today, we still value expertise—but only when paired with adaptability.
This is especially true in AI medical translation, where rapid adoption must be balanced with scientific accuracy, regulatory compliance, and patient safety. We now look for professionals who can:
- Embrace unfamiliar platforms without hesitation.
- Understand and optimize hybrid AI/human workflows.
- Evaluate AI-generated medical content with critical, domain-specific judgment.
- Communicate these changes clearly to clients, partners, and internal teams.
It’s no longer about who knows the most—it’s about who can learn the fastest and bring that learning to life, at scale.
Building a company that learns
For language service providers, this constant state of evolution can be overwhelming—or it can be energising. The difference lies in how we respond. We’ve found that the best way to keep up isn’t to chase every new tool blindly, but to build a culture of testing, questioning, and sharing.
In our case, we’ve introduced:
- Regular tool evaluation demos to keep the team informed.
- Internal feedback loops between linguists, PMs, and QA leads.
- Experimentation sprints using new AI medical translation tools on real projects.
- Learning spaces that invite curiosity rather than perfection.
These aren’t massive programs, but they’ve helped us stay grounded even as the landscape shifts around us.
It’s not about mastery. It’s about momentum.
In today’s rapidly evolving industry, mastery is fleeting—but momentum is everything. What sets us apart is our ability to stay curious, stay connected, and keep growing together.
As an LSP with a strong focus on AI medical translation, we know our clients expect us to deliver speed, accuracy, and consistency. But more than that, they rely on us to navigate change. To try new things. To filter signal from noise. To adapt services before they even ask.
So we do. We learn fast. We teach each other. We fail quickly. We improve constantly.
Because in this new era, standing still is not an option—but moving forward, together, always is.
References
1. https://billetdufutur.substack.com/p/le-documentaire-skills-make-it-work
From human to AI to multilingual content validation: the evolution of the role of medical translation agencies
The language services industry is undergoing a rapid transformation. Just a few years ago, most companies relied exclusively on human translation to ensure accuracy, nuance, and cultural relevance. Then came the rise of machine translation (MT), which brought dramatic gains in speed and scale—but also raised new challenges around quality and reliability.
Today, we are witnessing the next stage in this evolution: the integration of artificial intelligence (AI) translation tools, and a growing shift toward multilingual content validation. This shift is especially visible in the medical and healthcare sectors, where accuracy is non-negotiable and new content needs to be rolled out fast, across dozens of languages.

As artificial intelligence (AI) becomes central to translation workflows, companies are rethinking how they ensure quality—especially in the context of high-risk content.
The rise of AI and in-house translation workflows
More and more tech companies are internalizing their translation processes by leveraging AI tools. This gives them significant advantages:
- Faster turnaround times,
- Reduced costs,
- Greater control over their multilingual content pipelines.
However, AI translation—no matter how advanced—still lacks the contextual understanding and domain-specific expertise that is especially critical for healthcare translation accuracy in regulated industries like healthcare.
To compensate for this, companies are building hybrid workflows:
AI translation is followed by in-house post-editing, and then by external validation from specialised medical linguists. This new model signals a shift in how companies view language service providers—not just as executors, but as expert validators and consultants.
An example from our own experience: a wellness app with a new approach
A recent case we encountered perfectly illustrates this shift. A large tech company preparing to launch a wellness app reached out to us. They needed to translate the app content into a wide range of languages to support a global rollout.
Instead of sending their source files to a language service provider (LSP) as they might have in the past, they chose to do things differently. They used AI internally to generate the translations and handled the post-editing themselves. But when it came to validating the medical terminology and ensuring consistency with health-related standards, they turned to us—a specialized medical translation provider.
Their goal was to ensure that the final content would be safe, compliant, and accurate, especially in terms of the medical guidance and terminology used throughout the app. Our role shifted from traditional translation to a more strategic one: validating their content and advising them on the linguistic quality control process.
Why this matters: a glimpse into the future of medical translation
This case is not an exception—it’s a glimpse into the future of medical translation.
We expect to see more companies adopting this hybrid model: using AI and internal teams for speed and scale, while relying on external experts for quality assurance and validation, particularly for high-risk or specialised content.
Why AI alone isn’t enough in healthcare translation becomes especially clear in this context. Multilingual content validation is the cornerstone of trust. It’s no longer just about getting words into another language—it’s about ensuring that those words convey the right meaning, in the right context, with full accuracy. Especially in healthcare, there’s no margin for error.
Conclusion: quality needs collaboration
If a company has the capability to manage machine translation and post-editing internally, that’s absolutely fine. But when it comes to medical content, relying solely on internal processes is risky.
Specialised validation by expert medical translators is essential to ensure that the final content is not only safe, accurate, and compliant with medical standards, but also culturally appropriate. In the medical field, where communication can directly impact patient safety and treatment outcomes, it’s crucial to work with professionals who combine deep scientific and medical knowledge with a strong awareness of cultural nuances. Medical translators bring not just linguistic accuracy, but the ability to adapt terminology, tone, and context to local expectations — ensuring clarity, trust, and compliance across languages and cultures.
What’s more, a trusted LSP can act as a strategic consultant, advising internal teams on the necessary quality steps to reach the highest possible output.
Looking ahead, future trends in AI and medical language services point toward deeper integration of AI-driven tools with expert human validation. Automation may improve speed and scalability, but true quality still depends on the expertise of certified professionals who understand both the language and the science behind it.
In the fast-paced world of multilingual communication, LSPs are no longer just translation providers—they are partners in quality, guardians of accuracy, and key players in the future of global healthcare communication.
At Novalins, we support companies at every stage of this evolving process. As validation partners, we help ensure that medical translations are accurate, consistent, and aligned with the highest standards—because in healthcare, quality is never optional.
References
- Noll R, Frischen LS, Boeker M, Storf H, Schaaf J. Machine translation of standardised medical terminology using natural language processing: A scoping review. N Biotechnol. 2023 Nov 25;77:120-129. doi: 10.1016/j.nbt.2023.08.004. Epub 2023 Aug 29. PMID: 37652265.