La compasión en los negocios: cómo apoyar proyectos con propósito hace que el trabajo sea más gratificante
En Novalins, creemos que los negocios van más allá de las transacciones: se trata de contribuir a algo más grande, alineándonos con valores que reflejan quiénes somos como equipo y como individuos. Esto cobra aún más sentido cuando colaboramos con clientes cuyo trabajo tiene un impacto positivo en la sociedad a través de servicios de traducción ética.
El poder de los proyectos con propósito
En los últimos meses, hemos tenido el privilegio de trabajar en proyectos de traducción para varias organizaciones dedicadas a promover la salud global, proteger el medio ambiente y generar cambio social. Nuestra experiencia en traducción médica y servicios de localización nos permite apoyar iniciativas verdaderamente significativas.
Uno de estos proyectos consistió en traducir contenido para una organización internacional que trabaja incansablemente por mejorar el bienestar animal y erradicar prácticas crueles en la agricultura. Otro se centró en avanzar el diálogo sobre el manejo del dolor crónico en Europa, contribuyendo a una investigación médica vital que empodera tanto a pacientes como a profesionales sanitarios.
También tuvimos la oportunidad única de colaborar con una empresa de tecnología médica (MedTech) que desarrolló un dispositivo para monitorear los patrones de sueño, tan innovador que fue utilizado en una misión espacial para estudiar el sueño en astronautas. Proyectos como estos nos recuerdan que, aunque no salvamos vidas directamente, formamos parte de algo más grande: una red de innovadores, investigadores y defensores que trabajan para crear un mundo mejor a través de la traducción en ciencias de la vida.
Un sentimiento de orgullo y conexión
Estos proyectos de traducción con impacto social alimentan nuestro sentido de orgullo y propósito en Novalins. Saber que nuestro trabajo apoya organizaciones cuyas misiones se alinean con nuestros valores, desde promover la salud y el bienestar hasta fomentar prácticas sostenibles, da más significado a cada proyecto.

Nuestro equipo a menudo reflexiona sobre el hecho de que no solo traducimos palabras; amplificamos mensajes importantes, facilitamos investigaciones internacionales que podrían dar lugar a avances médicos, y hacemos que la información médica crítica sea accesible para más personas.
Comentarios de los clientes: más que palabras
Los comentarios que recibimos sobre estos proyectos de localización con impacto social refuerzan aún más nuestro compromiso. Escuchamos a organizaciones expresar su agradecimiento por nuestra flexibilidad frente a presupuestos ajustados, plazos urgentes y necesidades específicas. Nos ven como más que un proveedor de servicios lingüísticos: nos consideran un aliado en su misión de generar un impacto social positivo.
Por qué es importante para nosotros
Trabajar con clientes impulsados por una misión no solo es gratificante, sino esencial para nuestra identidad. En Novalins, somos un equipo guiado por la ética y un sentido compartido de responsabilidad. Este compromiso con una práctica empresarial responsable y sostenible nos ha llevado a rechazar proyectos que entran en conflicto con nuestros valores, incluso cuando podría haber sido financieramente beneficioso aceptarlos.
Entre nuestros clientes se encuentran innovadores que desarrollan los primeros test de diagnóstico para la endometriosis, dispositivos de monitoreo remoto para pacientes oncológicos, y herramientas de detección para la ictericia neonatal. Cada proyecto de traducción médica nos recuerda que lo que hacemos importa, no solo para nuestros clientes, sino también para la salud global.
Una reflexión final
En Novalins, nos esforzamos por trabajar con clientes cuyo trabajo genera un impacto positivo en la sociedad. Aunque no salvamos vidas directamente, creemos que incluso la contribución más pequeña, ya sea asegurar la precisión del contenido médico o traducir investigaciones científicas que puedan conducir a descubrimientos, puede marcar una diferencia significativa. Gracias a una localización de calidad en ciencias de la vida y a prácticas de traducción ética, contribuimos a un mundo más saludable y compasivo.
¿Cuál es el impacto de tu trabajo? ¿Y cómo podemos contribuir todos a proyectos que no solo impulsen el negocio, sino que también generen un impacto social positivo?
Sigamos conversando.
Referencias
- https://www.maddyness.com/2021/04/26/bandeau-dreem-sommeil-espace-thomas-pesquet/
Compassion in business: How supporting meaningful projects makes work more rewarding
At Novalins, we believe that business is more than just transactions, it’s about contributing to something greater, aligning with values that reflect who we are as a team and as individuals. This is especially true when we partner with clients whose work makes a positive impact on society through ethical translation services.
The power of purpose-driven projects
In recent months, we’ve had the privilege of working on translation projects for several organisations dedicated to advancing global health, protecting the environment, and promoting social change. Our work in medical translation and localisation services allows us to support initiatives that truly matter.
One such project involved translating content for an international organisation working tirelessly to improve animal welfare and end cruel practices in farming. Another focused on advancing the conversation around chronic pain management in Europe, contributing to vital medical research that empowers patients and healthcare providers alike.
We also had the unique opportunity to support a MedTech company that developed a device to monitor sleep patterns, a device so impactful it was later used in a space mission to study sleep in astronauts. These life sciences translation projects remind us that while we may not be saving lives directly, we are part of something larger, a network of innovators, researchers, and advocates working to make the world a better place.
A sense of pride and connection
It’s these meaningful translation projects that fuel our sense of pride and purpose at Novalins. Knowing that our work supports organisations with missions that align with our values, from advancing health and wellness to championing sustainable practices, gives every project more meaning.

Our team often reflects on the fact that we’re not just translating words; we’re amplifying important messages, facilitating international research that could lead to medical breakthroughs, and making life-saving healthcare information accessible to more people.
Client feedback: more than just words
The feedback we receive from clients on these purpose-driven localisation projects further reinforces our commitment. We hear from organisations expressing their gratitude for our flexibility in aligning with tight budgets, urgent timelines, and specific project needs. They see us as more than just a language service provider, they see us as a trusted partner in their mission to create social impact.
Why it matters to us?
Working with clients who are mission-driven isn’t just fulfilling, it’s essential to who we are as a company. At Novalins, we are a team of people driven by ethics and a shared sense of responsibility. This commitment to sustainable and responsible business practices has led us to turn down projects that conflict with our values, even when it might have been financially advantageous to take them on.
Among our clients are innovators developing the first diagnostic tests to detect endometriosis, remote health monitoring devices for cancer patients, and newborn jaundice screening tools. Each medical translation project reminds us that what we do matters, not just to our clients but to global health and well-being.
A closing reflection
At Novalins, we work hard to align with clients whose work brings something positive to society. While we aren’t directly saving lives, we believe that even the smallest contribution, whether it’s ensuring the accuracy of medical content or translating scientific research that could lead to a breakthrough, can make a meaningful difference. Through high-quality life sciences localisation and ethical translation practices, we aim to support a healthier, more compassionate world.
What kind of impact does your work have? And how can we all contribute to projects that not only drive business but also make a positive social impact?
Let’s keep the conversation going.
References
- https://www.maddyness.com/2021/04/26/bandeau-dreem-sommeil-espace-thomas-pesquet/
Precisión médica en la era de la IA: Por qué el contexto sigue siendo fundamental
En el mundo de la traducción médica impulsada por inteligencia artificial, el auge de la IA ha sido verdaderamente revolucionario. Las herramientas de traducción automática ofrecen hoy una velocidad, eficiencia de costes y escalabilidad sin precedentes. Para las empresas farmacéuticas y de tecnología médica globales, esto significa una salida al mercado más rápida, flujos de localización más fluidos y la capacidad de gestionar docenas de idiomas al mismo tiempo.
Pero por poderosa que sea la IA, tiene un punto ciego importante: el contexto.
El peligro oculto de las cadenas aisladas
A pesar de sus capacidades, la traducción automática en el ámbito sanitario presenta una limitación crítica: a menudo carece de comprensión contextual.
La comunicación médica no trata solo de palabras. Se trata de significado, matices y claridad cultural. Incluso un solo término mal ubicado puede tener consecuencias reales en un entorno de atención médica. La IA, por más entrenamiento lingüístico que tenga, a menudo no puede distinguir entre homónimos, comprender el tono o interpretar la intención sin un contexto claro.
Durante el último año, varios clientes se han acercado a nosotros con contenidos generados por motores de traducción automática para sus aplicaciones médicas. En cada caso, el contenido original estaba compuesto por cadenas aisladas —términos de interfaz, etiquetas, botones y mensajes de error—, a menudo almacenados en hojas de cálculo o repositorios de código, completamente desconectados de su uso real.
A primera vista, traducir estas cadenas parece una tarea rápida. Pero pronto identificamos problemas importantes.
Tomemos la palabra “lead”. En una app, se usaba en el sentido cardiológico (derivaciones de ECG). Pero la IA, sin conocer esto, la tradujo como el verbo “liderar” o el sustantivo relacionado con el liderazgo. ¿El resultado? Gramaticalmente correcto, pero completamente erróneo —y potencialmente confuso en un contexto médico.
Otro problema recurrente: el término “control”. En investigación clínica, puede referirse a un grupo de control. Pero cuando se presenta solo, la IA lo traduce como un verbo (“controlar”) o como un elemento de interfaz (como un botón), según su entrenamiento. Sin pistas contextuales, la precisión se desmorona.
Por qué el contexto es esencial en la traducción médica asistida por IA
En interfaces de usuario, aplicaciones para pacientes y herramientas digitales de salud, las cadenas aisladas son la norma —pero eso no significa que puedan traducirse a ciegas. Especialmente en salud, incluso una frase corta puede tener un significado crítico. Sin contexto adicional, incluso la IA mejor entrenada (¡y hasta un lingüista humano!) puede cometer errores.
Los clientes suelen asumir que al proporcionar solo los archivos fuente, el trabajo está casi terminado. Pero en realidad, la calidad del resultado depende en gran medida de la entrada: metadatos, notas de uso, capturas de pantalla, archivos de referencia y aclaraciones sobre el tono o el público hacen una gran diferencia.
¿Cómo prevenir estos errores?
En Novalins, hemos creado procesos para afrontar este desafío:
- Solicitamos notas contextuales para cadenas aisladas.
- Fomentamos el uso de herramientas que permiten etiquetar cadenas, añadir capturas de pantalla o comentarios de desarrolladores.
- Nuestros lingüistas médicos están entrenados para detectar ambigüedades desde el principio y fomentar el diálogo en lugar de asumir.
- Recomendamos crear y aprobar glosarios con el cliente antes de comenzar el proyecto.
- Pedimos material de referencia, como traducciones anteriores o maquetas de diseño, para entender mejor la función del contenido.
- Sugerimos involucrar a alguien del equipo interno del cliente que pueda ofrecer comentarios en tiempo real dentro de nuestro sistema de gestión de traducciones (TMS), para resolver problemas durante el proyecto —no solo después de la entrega.
- Y lo más importante, enfatizamos la comunicación constante entre el cliente y nuestro equipo de proyecto para garantizar una alineación completa de principio a fin.

La colaboración hace posible la calidad
Ya sea que uses IA para pretraducir contenido o confíes en un equipo humano desde el inicio, la conclusión es clara: el contexto debe compartirse. Un proveedor de servicios lingüísticos (LSP) capacitado puede guiar el proceso, optimizar la documentación de cadenas y garantizar que el contenido de tu aplicación sea seguro, preciso y conforme.
Cuando se trabaja con traducción automática, la velocidad y el ahorro de costos son reales. Pero también lo son los riesgos. Los mejores resultados provienen de la colaboración —combinando automatización con revisión experta, y contexto rico con juicio lingüístico.
En el mundo vertiginoso de la salud digital, donde cada palabra puede afectar una decisión del usuario o un resultado regulatorio, el contexto no es solo útil: es fundamental.
Así que si estás preparando contenido para una app, no envíes solo las cadenas. Envía la historia detrás de ellas.
Referencias
- Genovese A, Borna S, Gomez-Cabello CA, Haider SA, Prabha S, Forte AJ, Veenstra BR. Artificial intelligence in clinical settings: a systematic review of its role in language translation and interpretation. Ann Transl Med. 2024 Dec 24;12(6):117. doi: 10.21037/atm-24-162. Epub 2024 Dec 17. PMID: 39817236; PMCID: PMC11729812.
- Delfani, J., Orasan, C., Saadany, H., Temizoz, O., Taylor-Stilgoe, E., Kanojia, D., Braun, S., & Schouten, B. (2024). Google Translate error analysis for mental healthcare information: Evaluating accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication (arXiv:2402.04023). arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2402.04023
Medical accuracy in the age of AI: Why context still reigns supreme
In the world of AI-powered medical translation, the rise of artificial intelligence has been nothing short of revolutionary. AI-powered translation tools now offer unprecedented speed, cost-efficiency, and scalability. For global pharmaceutical and MedTech companies, this means faster time-to-market, smoother localisation workflows, and the ability to manage dozens of languages simultaneously.
But as powerful as AI is, it has one significant blind spot: context.
The hidden danger of isolated strings
Despite its capabilities, machine translation for healthcare has a critical limitation: it often lacks contextual understanding.
Medical communication is not just about words. It’s about meaning, nuance, and cultural clarity. Even a single misplaced term can have significant consequences in a healthcare setting. AI, for all its linguistic training, often lacks the ability to distinguish between homonyms, understand tone, or interpret intent without clear context.
Over the past year, we’ve had multiple clients approach us with content generated by AI translation engines for their medical apps. In each case, the source content was composed of isolated strings — interface terms, labels, buttons, and error messages — often stored in spreadsheets or code repositories, completely detached from their real-world usage.
At first glance, translating these strings seems like a quick task. But we quickly identified major issues.
Take the word “lead”. In one app, it was used in the cardiology sense (ECG leads). But AI, unaware of this, translated it as the verb “to lead” or the noun referring to leadership. The result? Grammatically correct, but completely wrong — and potentially confusing in a medical context.
Another recurring issue: the term “control”. In clinical research, this might refer to a control group. But when presented alone, the AI rendered it as a verb (“to control”) or as a UI element (like a button), depending on its training. Without contextual cues, accuracy fell apart.
Why context is essential in AI-assisted medical translation
In user interfaces, patient apps, and digital health tools, isolated strings are the norm — but that doesn’t mean they can be translated blindly. Especially in healthcare, even a short phrase can carry critical meaning. Without additional context, even the best-trained AI (and even a human linguist!) can make the wrong call.
Clients often assume that by providing source files alone, the job is 90% done. But in reality, the quality of the output depends largely on the input: metadata, usage notes, screenshots, reference files, and clarification about tone or audience all make a massive difference.
How to prevent these errors?
At Novalins, we’ve built processes to handle this challenge:
- We request contextual notes for isolated strings.
- We encourage the use of tools that allow string tagging, screenshots, or developer comments.
- Our medical linguists are trained to flag ambiguities early in the process, prompting dialogue instead of assumptions.
- We recommend creating and approving glossaries with the client before the project begins.
- We ask for reference material, such as previous translations or design mockups, to better understand the content’s function.
- We suggest involving someone from the client’s internal team who can provide live feedback during the project, directly within our TMS, to resolve issues in real time — not just after delivery.
- And most importantly, we emphasize constant communication between the client and our project team to ensure full alignment from start to finish.
Collaboration makes quality possible
Whether you’re using AI to pre-translate content or relying on a human team from the start, the takeaway is clear: context must be shared. A skilled LSP can help guide the process, optimize string documentation, and ensure that your app content is safe, accurate, and compliant.
When working with AI translation, speed and cost savings are real. But so are the risks. The best results come from collaboration — combining automation with expert review, and rich context with linguistic judgment.
In the fast-paced world of digital health, where every word can impact a user decision or a regulatory outcome, context isn’t just helpful — it’s critical.
So if you’re preparing app content, don’t just send the strings. Send the story behind them.
References
1. Genovese A, Borna S, Gomez-Cabello CA, Haider SA, Prabha S, Forte AJ, Veenstra BR. Artificial intelligence in clinical settings: a systematic review of its role in language translation and interpretation. Ann Transl Med. 2024 Dec 24;12(6):117. doi: 10.21037/atm-24-162. Epub 2024 Dec 17. PMID: 39817236; PMCID: PMC11729812.
2. Delfani, J., Orasan, C., Saadany, H., Temizoz, O., Taylor-Stilgoe, E., Kanojia, D., Braun, S., & Schouten, B. (2024). Google Translate error analysis for mental healthcare information: Evaluating accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication (arXiv:2402.04023). arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2402.04023
Adapt or fade: the skill reset era for language service providers
A recent documentary called Skills Make It Work shared a powerful idea: a technical skill today has a shelf life of just 18 to 24 months. That means what we learn now may already be outdated in two years—or sooner. In this new world, it’s not enough to learn once. We have to learn, unlearn, and relearn constantly. For anyone in the language services industry—especially those of us working in AI medical translation—this hits especially close to home.

The days when expertise meant mastering a few tools and refining processes over the course of a decade are gone. In their place, a new mindset is required—one built on agility, curiosity, and resilience. For language service providers (LSPs), this shift isn’t theoretical. It’s deeply practical, happening in real time, and reshaping every corner of our work.
We’ve lived it
This is exactly what we started experiencing in the past few years—but it became undeniable in 2024, with the arrival of so many technologies reshaping our industry. When we founded our company nearly 14 years ago, we operated in a world where human translation was the gold standard. We built our workflows around leading CAT tools like Trados and MemoQ. Our teams, our clients, and even our value proposition all revolved around these tools.
Then, almost overnight, everything accelerated. Suddenly, we weren’t just managing linguists and files—we were testing AI translation engines, evaluating post-editing workflows, integrating subtitling platforms, adapting new QA processes, getting new ISO certifications and implementing customized AI medical translation solutions.
The learning process had to be immediate. We couldn’t wait for training cycles to catch up or for the market to settle. Our team had to absorb, apply, test, iterate—and move on to the next wave. And this didn’t only affect linguists or project managers. Every department—from sales and marketing to finance and vendor management—has seen new tools and new expectations emerge.
From experts to explorers
In the past, the industry valued deep mastery: knowing your CAT tool inside out, perfecting translation memories, or specializing in a niche language pair. Today, we still value expertise—but only when paired with adaptability.
This is especially true in AI medical translation, where rapid adoption must be balanced with scientific accuracy, regulatory compliance, and patient safety. We now look for professionals who can:
- Embrace unfamiliar platforms without hesitation.
- Understand and optimize hybrid AI/human workflows.
- Evaluate AI-generated medical content with critical, domain-specific judgment.
- Communicate these changes clearly to clients, partners, and internal teams.
It’s no longer about who knows the most—it’s about who can learn the fastest and bring that learning to life, at scale.
Building a company that learns
For language service providers, this constant state of evolution can be overwhelming—or it can be energising. The difference lies in how we respond. We’ve found that the best way to keep up isn’t to chase every new tool blindly, but to build a culture of testing, questioning, and sharing.
In our case, we’ve introduced:
- Regular tool evaluation demos to keep the team informed.
- Internal feedback loops between linguists, PMs, and QA leads.
- Experimentation sprints using new AI medical translation tools on real projects.
- Learning spaces that invite curiosity rather than perfection.
These aren’t massive programs, but they’ve helped us stay grounded even as the landscape shifts around us.
It’s not about mastery. It’s about momentum.
In today’s rapidly evolving industry, mastery is fleeting—but momentum is everything. What sets us apart is our ability to stay curious, stay connected, and keep growing together.
As an LSP with a strong focus on AI medical translation, we know our clients expect us to deliver speed, accuracy, and consistency. But more than that, they rely on us to navigate change. To try new things. To filter signal from noise. To adapt services before they even ask.
So we do. We learn fast. We teach each other. We fail quickly. We improve constantly.
Because in this new era, standing still is not an option—but moving forward, together, always is.
References
1. https://billetdufutur.substack.com/p/le-documentaire-skills-make-it-work