S’adapter ou disparaître : l’ère du réajustement des compétences pour les prestataires de services linguistiques
Un documentaire récent intitulé Skills Make It Work a partagé une idée percutante : une compétence technique aujourd’hui a une durée de vie de seulement 18 à 24 mois. Autrement dit, ce que nous apprenons maintenant pourrait déjà être obsolète dans deux ans – voire plus tôt. Dans ce nouveau monde, apprendre une seule fois […]
Un documentaire récent intitulé Skills Make It Work a partagé une idée percutante : une compétence technique aujourd’hui a une durée de vie de seulement 18 à 24 mois. Autrement dit, ce que nous apprenons maintenant pourrait déjà être obsolète dans deux ans – voire plus tôt. Dans ce nouveau monde, apprendre une seule fois ne suffit plus. Il faut apprendre, désapprendre et réapprendre en permanence. Pour tous les professionnels des services linguistiques – en particulier ceux d’entre nous qui travaillent dans la traduction médicale assistée par l’IA – ce constat résonne fortement.
L’époque où l’expertise signifiait maîtriser quelques outils et affiner ses processus au fil des années est révolue. À sa place, une nouvelle mentalité est nécessaire : basée sur l’agilité, la curiosité et la résilience. Pour les prestataires de services linguistiques (PSL), ce changement n’est pas théorique. Il est concret, en temps réel, et transforme en profondeur tous les aspects de notre travail.
Nous l’avns vécu
C’est exactement ce que nous avons commencé à expérimenter ces dernières années – mais c’est devenu indéniable en 2024, avec l’arrivée de nombreuses technologies qui redessinent notre secteur. Lorsque nous avons fondé notre entreprise il y a près de 14 ans, nous évoluions dans un monde où la traduction humaine faisait figure de référence. Nous avions bâti nos processus autour des principaux outils TAO comme Trados et MemoQ. Nos équipes, nos clients et même notre proposition de valeur tournaient autour de ces outils.
Puis, presque du jour au lendemain, tout s’est accéléré. Soudain, nous ne faisions plus que gérer des linguistes et des fichiers – nous testions des moteurs de traduction IA, évaluions des flux de post-édition, intégrions des plateformes de sous-titrage, adaptions de nouveaux processus d’assurance qualité, obtenions de nouvelles certifications ISO et déployions des solutions personnalisées de traduction médicale assistée par l’IA.
Le processus d’apprentissage devait être immédiat. Nous ne pouvions pas attendre les cycles de formation ou que le marché se stabilise. Notre équipe devait assimiler, appliquer, tester, ajuster – et passer à la vague suivante. Et cela ne concernait pas uniquement les linguistes ou les chefs de projet. Tous les départements – des ventes au marketing, en passant par la finance et la gestion fournisseurs – ont vu apparaître de nouveaux outils et de nouvelles attentes.
D’expets à explorateurs
Autrefois, l’industrie valorisait la maîtrise approfondie : connaître son outil TAO sur le bout des doigts, perfectionner ses mémoires de traduction, ou se spécialiser dans une combinaison linguistique rare. Aujourd’hui, l’expertise est toujours appréciée – mais seulement si elle est accompagnée d’adaptabilité.
C’est particulièrement vrai dans la traduction médicale assistée par l’IA, où l’adoption rapide doit s’accompagner de rigueur scientifique, de conformité réglementaire et de garanties pour la sécurité des patients. Nous recherchons désormais des professionnels capables de :
• S’approprier sans crainte des plateformes inconnues
• Comprendre et optimiser les flux hybrides IA/humain
• Évaluer le contenu médical généré par l’IA avec un regard critique et spécialisé
• Communiquer ces changements clairement à nos clients, partenaires et équipes internes
Ce n’est plus une question de qui sait le plus – mais de qui apprend le plus vite et applique cet apprentissage à grande échelle.
Constrire une entreprise qui apprend
Pour les PSL, cette évolution constante peut être épuisante – ou stimulante. Tout dépend de notre manière d’y répondre. Pour nous, la meilleure façon de rester à la page n’est pas de courir après chaque nouvel outil, mais de cultiver une culture du test, du questionnement et du partage.
Concrètement, nous avons mis en place :
• Des démonstrations régulières d’outils pour informer l’équipe
• Des boucles de rétroaction internes entre linguistes, chefs de projet et responsables qualité
• Des sprints d’expérimentation utilisant de nouveaux outils de traduction médicale IA sur des projets réels
• Des espaces d’apprentissage qui valorisent la curiosité plus que la perfection
Ce ne sont pas de grands programmes, mais ils nous ont permis de garder le cap, même lorsque le paysage technologique évolue sans cesse.
Ce n’est pas une question de maîtrise, mais de dynamique
Dans un secteur en mutation rapide, la maîtrise est éphémère – mais la dynamique est essentielle. Ce qui nous distingue, c’est notre capacité à rester curieux, connectés, et à progresser ensemble.
En tant que PSL spécialisé dans la traduction médicale IA, nous savons que nos clients attendent de nous rapidité, précision et cohérence. Mais plus encore, ils comptent sur nous pour anticiper les changements. Pour tester de nouvelles approches. Pour faire le tri entre le signal et le bruit. Pour adapter nos services avant même qu’ils ne le demandent.
Alors nous le faisons. Nous apprenons vite. Nous nous transmettons nos connaissances. Nous échouons rapidement. Nous nous améliorons sans cesse.
Car dans cette nouvelle ère, rester immobile n’est pas une option – avancer ensemble l’est toujours.