Le rôle des nuances culturelles dans les produits MedTech destinés aux patients
Lorsque vous lancez un dispositif portable, une application médicale ou toute autre innovation MedTech dans plusieurs pays, la traduction seule ne suffit pas. Même si chaque mot est techniquement exact, les nuances culturelles peuvent faire toute la différence entre un patient qui se sent compris et un autre qui se désengage. Si vous négligez ces […]
Lorsque vous lancez un dispositif portable, une application médicale ou toute autre innovation MedTech dans plusieurs pays, la traduction seule ne suffit pas. Même si chaque mot est techniquement exact, les nuances culturelles peuvent faire toute la différence entre un patient qui se sent compris et un autre qui se désengage.

Si vous négligez ces détails, cela peut entraîner de la confusion, des erreurs ou nuire à votre réputation. En revanche, y prêter attention peut renforcer la confiance, améliorer l’adhésion et augmenter la satisfaction des patients. Voici pourquoi c’est important et comment bien le faire dès le départ.
Pourquoi les nuances culturelles comptent
Les supports destinés aux patients ne sont pas seulement du « contenu » : ils font partie intégrante de l’expérience de traitement. Les mots, images et exemples que vous choisissez indiquent aux patients si votre dispositif a vraiment été conçu pour eux.
Lorsqu’il manque le contexte culturel, vous risquez de donner des conseils qui paraissent irréalistes, inadaptés ou hors de propos.
Exemples concrets de décalages culturels
1. Climat et géographie
Un tracker d’activité recommande de marcher 10 000 pas par mois en extérieur. Cela fonctionne dans le sud ensoleillé de l’Europe, mais c’est peu réaliste dans les régions du nord où les températures hivernales descendent sous les -20 °C. Sans alternative pour l’intérieur, les patients peuvent abandonner.
2. Disponibilité alimentaire et traditions
Une application de nutrition recommande de manger chaque jour des myrtilles fraîches pour la santé cardiaque. Dans certains pays, elles sont hors saison la majeure partie de l’année, difficiles à trouver ou trop coûteuses, ce qui réduit immédiatement le taux d’adhésion.
3. Préférences générationnelles
Les patients plus jeunes peuvent apprécier des salutations décontractées comme « Salut ! » et des notifications remplies d’emojis. Les patients plus âgés, eux, s’attendent à un ton formel et respectueux pour des conseils médicaux et peuvent se sentir exclus si la communication est trop informelle.
4. Symbolisme et images
Une icône en forme de cœur dans une application mobile peut signifier « amour » dans certaines cultures, mais sembler trop personnelle ou inappropriée dans un contexte médical ailleurs. Même les couleurs peuvent avoir des significations différentes : le blanc symbolise la pureté dans certains pays, le deuil dans d’autres.
5. Habitudes quotidiennes et conventions horaires
Suggérer « une marche rapide après le déjeuner » peut paraître judicieux dans un contexte où les personnes ont suffisamment de temps à disposition. En France, cependant, la pause de midi est généralement brève, ce qui rend ce conseil peu applicable. Il est donc plus pertinent de proposer des alternatives concrètes comme « profiter de la pause-café pour marcher quelques minutes » ou « descendre un arrêt plus tôt lors du trajet de retour ».
Comment adapter les supports destinés aux patients pour un engagement local
1. Comprendre votre public cible avant de traduire
Avant de traduire le premier mot, assurez-vous que votre partenaire de traduction ait une vision claire de vos utilisateurs :
- Où ils vivent
- Leurs habitudes alimentaires et sportives
- Leur tranche d’âge et leurs habitudes technologiques
- Les éventuelles restrictions culturelles ou religieuses qui pourraient influencer l’usage
Chez Novalins, nous commençons par une phase de préparation pré-projet, comprenant souvent une démonstration du produit, une revue des documents de référence et une discussion sur vos glossaires et bases terminologiques préférés. Cela garantit que nous connaissons non seulement la langue, mais aussi le contexte.
2. Faire appel à des experts locaux
Les linguistes basés dans le pays connaissent la langue, mais aussi le mode de vie de votre public. Ils peuvent repérer les exemples qui ne correspondent pas à la réalité locale, les symboles à connotation involontaire ou un ton qui ne convient pas.
3. Intégrer la révision culturelle dans votre flux de travail
Pour les applications et dispositifs portables, nous recommandons une révision directement dans l’application après la traduction. Voir le texte dans son contexte permet aux linguistes et aux réviseurs côté client de vérifier la pertinence culturelle, l’expansion du texte et la fluidité de l’interface avant le lancement.
4. Aligner vos outils de traduction avec les systèmes du client
Nous travaillons avec notre puissant TMS ou nous intégrons à votre logiciel pour maintenir des mises à jour fluides, éviter les doublons et garantir des adaptations culturelles cohérentes dans le temps.
Prévention des risques + création de valeur
L’adaptation culturelle n’est pas seulement un moyen d’éviter les erreurs, c’est un avantage concurrentiel :
- Prévention des risques : éviter les malentendus, les problèmes de conformité et le désengagement.
- Création de valeur : accroître l’engagement des patients, améliorer l’adhésion aux recommandations liées au dispositif et renforcer la confiance dans votre marque.
Conclusion
En MedTech, votre application ou dispositif peut être global, mais vos patients vivent dans des lieux précis, avec des habitudes, des valeurs et des contraintes spécifiques.
Chez Novalins, nous associons des experts locaux, des processus certifiés ISO et une préparation collaborative avec nos clients pour nous assurer que les supports destinés aux patients parlent la bonne langue, culturellement autant que linguistiquement.
Si vous souhaitez découvrir comment adapter vos supports pour un impact local maximal, contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de révision culturelle et de traduction in-app pour le secteur MedTech.
Read our other articles