De l’humain à l’IA à la validation de contenu multilingue : l’évolution du rôle des agences de traduction médicale
Le secteur des services linguistiques connaît une transformation rapide. Il y a encore quelques années, la plupart des entreprises comptaient exclusivement sur la traduction humaine pour garantir la précision, la nuance et la pertinence culturelle. Puis est arrivée la traduction automatique (TA), apportant des gains considérables en vitesse et en coût — mais aussi de […]
Le secteur des services linguistiques connaît une transformation rapide. Il y a encore quelques années, la plupart des entreprises comptaient exclusivement sur la traduction humaine pour garantir la précision, la nuance et la pertinence culturelle. Puis est arrivée la traduction automatique (TA), apportant des gains considérables en vitesse et en coût — mais aussi de nouveaux défis en matière de qualité et de fiabilité.
Aujourd’hui, nous assistons à l’étape suivante de cette évolution : l’intégration d’outils de traduction basés sur l’intelligence artificielle (IA) et un passage croissant à la validation de contenu multilingue. Ce changement est particulièrement visible dans le secteur médical et de la santé, où la précision est impérative et où de nouveaux contenus doivent être déployés rapidement, dans des dizaines de langues.

À mesure que l’intelligence artificielle (IA) devient centrale dans les processus de travail de traduction, les entreprises repensent leurs méthodes pour garantir la qualité — notamment dans le cadre de contenus à haut risque.
L’essor de l’IA et des flux de travail internes
De plus en plus d’entreprises technologiques internalisent leurs processus de traduction grâce aux outils d’IA. Cela leur apporte plusieurs avantages :
- Des délais d’exécution plus rapides,
- Une réduction des coûts,
- Un meilleur contrôle de leurs pipelines de contenu multilingue.
Cependant, même la traduction par IA la plus avancée manque encore de compréhension contextuelle et d’expertise spécifique au domaine — ce qui est crucial pour garantir la précision dans la traduction médicale, notamment dans les secteurs réglementés comme la santé.
Pour compenser cela, les entreprises mettent en place des processus de travail hybrides : la traduction par IA est suivie d’une post-édition en interne, puis d’une validation externe par des linguistes médicaux spécialisés. Ce nouveau modèle traduit un changement de perception : les prestataires de services linguistiques ne sont plus seulement des exécutants, mais aussi des validateurs experts et des conseillers.
Un exemple concret : une application bien-être adoptant une nouvelle approche
Un cas récent illustre parfaitement cette évolution. Une grande entreprise technologique, sur le point de lancer une application de bien-être, nous a contactés. Elle devait traduire le contenu de l’application dans de nombreuses langues pour un déploiement mondial.
Au lieu d’envoyer ses fichiers source à un prestataire linguistique comme auparavant, elle a décidé d’adopter une nouvelle stratégie. Elle a utilisé l’IA en interne pour générer les traductions, et géré la post-édition elle-même. Mais lorsqu’il s’est agi de valider la terminologie médicale et de garantir la conformité avec les normes de santé, elle a fait appel à nous — un prestataire spécialisé dans la traduction médicale.
Son objectif : s’assurer que le contenu final serait sûr, conforme et précis, en particulier concernant les recommandations médicales et la terminologie utilisée dans l’application. Notre rôle est passé de la traduction traditionnelle à un rôle plus stratégique : valider leur contenu et les conseiller sur le processus de contrôle qualité linguistique.
Pourquoi cet exemple est pertinent : un aperçu du futur de la traduction médicale
Ce cas n’est pas une exception — il offre un aperçu de ce que sera l’avenir de la traduction médicale, en tout cas dans les prochaines années.
Nous nous attendons à ce que davantage d’entreprises adoptent ce modèle hybride : utiliser l’IA et les équipes internes pour la rapidité et le déploiement à grande échelle, tout en s’appuyant sur des experts externes pour l’assurance qualité et la validation, notamment pour les contenus spécialisés ou sensibles.
Dans ce contexte, il devient évident que l’IA seule ne suffit pas pour la traduction médicale. La validation de contenu multilingue devient la pierre angulaire de la confiance. Il ne s’agit plus simplement de traduire des mots dans une autre langue — mais de s’assurer qu’ils transmettent le bon sens, dans le bon contexte, avec une précision totale. Et dans le domaine de la santé, l’erreur n’est pas permise.
Conclusion : la qualité exige une collaboration
Si une entreprise est en mesure de gérer la traduction automatique et la post-édition en interne, c’est très bien. Mais s’agissant de contenu médical, se fier uniquement à des processus internes est risqué.
La validation spécialisée par des traducteurs médicaux experts est essentielle pour garantir que le contenu final soit non seulement sûr, précis et conforme aux normes médicales, mais aussi culturellement approprié. Dans le domaine médical, où la communication peut avoir un impact direct sur la sécurité des patients et les résultats des traitements, il est crucial de collaborer avec des professionnels qui allient une solide expertise scientifique et médicale à une grande sensibilité aux nuances culturelles. Les traducteurs médicaux apportent non seulement une précision linguistique, mais aussi la capacité d’adapter la terminologie, le ton et le contexte aux attentes locales — assurant ainsi clarté, confiance et conformité à travers les langues et les cultures.
De plus, un prestataire linguistique de confiance peut jouer un rôle de conseiller stratégique, en guidant les équipes internes sur les étapes de qualité nécessaires pour atteindre le meilleur niveau de résultat possible.
À l’avenir, les tendances de l’IA et des services linguistiques médicaux convergeront vers une intégration plus poussée des outils automatisés avec la validation humaine experte. L’automatisation peut améliorer la vitesse et l’échelle, mais la véritable qualité dépend toujours de l’expertise de professionnels certifiés, qui comprennent à la fois la langue et le la terminologie scientifique.
Dans le monde évolutif de la communication multilingue, les prestataires de services linguistiques ne sont plus de simples traducteurs — ils sont des partenaires qualité, des garants de la précision, et des acteurs clés dans le futur de la communication mondiale en santé.
Chez Novalins, nous accompagnons les entreprises à chaque étape de cette évolution. En tant que partenaires de validation, nous aidons à garantir que les traductions médicales soient précises, cohérentes et conformes aux normes les plus élevées — car dans le domaine de la santé, la qualité n’est jamais une option.
Références
- Noll R, Frischen LS, Boeker M, Storf H, Schaaf J. Machine translation of standardised medical terminology using natural language processing: A scoping review. New Biotechnology. 2023 Nov 25;77:120-129. doi: 10.1016/j.nbt.2023.08.004. Epub 2023 Aug 29. PMID: 37652265.