Précision médicale à l’ère de l’IA : pourquoi le contexte reste roi
Dans le domaine de la traduction médicale alimentée par l’intelligence artificielle, l’essor de l’IA a été véritablement révolutionnaire. Les outils de traduction automatique offrent désormais une rapidité, une rentabilité et une évolutivité sans précédent. Pour les entreprises pharmaceutiques et MedTech mondiales, cela signifie une mise sur le marché plus rapide, des flux de travail de localisation simplifiés, et la capacité de gérer des dizaines de langues simultanément.
Mais aussi puissante que soit l’IA, elle a un point faible majeur : le contexte.
Le danger caché des segments isolés
Malgré ses capacités, la traduction automatique appliquée à la santé présente une limite critique : elle manque souvent de compréhension contextuelle.
La communication médicale ne se résume pas aux mots. Elle repose sur le sens, les nuances et la clarté culturelle. Un seul terme mal placé peut avoir de réelles conséquences dans un contexte de soins. L’IA, malgré sa formation linguistique, a souvent du mal à distinguer les homonymes, à comprendre le ton ou à interpréter l’intention sans un contexte explicite.
Au cours de l’année écoulée, plusieurs clients nous ont contactés avec du contenu généré par des moteurs de traduction IA pour leurs applications médicales. Dans chaque cas, le contenu source était composé de segments isolés — termes d’interface, libellés, boutons, messages d’erreur — souvent stockés dans des feuilles de calcul ou des dépôts de code, complètement déconnectés de leur usage réel.
À première vue, traduire ces chaînes semble une tâche rapide. Mais nous avons vite identifié des problèmes majeurs.
Prenons le mot « lead ». Dans une application, il était utilisé dans le sens cardiologique (électrodes d’ECG). Mais l’IA, inconsciente de ce contexte, l’a traduit comme le verbe « diriger » ou le nom « leader ». Résultat : une traduction grammaticalement correcte, mais totalement erronée — et potentiellement source de confusion dans un contexte médical.
Autre problème récurrent : le terme « control ». En recherche clinique, cela peut désigner un groupe témoin. Mais isolé, l’IA l’a traduit comme un verbe (« contrôler ») ou comme un élément d’interface (un bouton, par exemple), selon son entraînement. Sans indices contextuels, la précision s’effondre.
Pourquoi le contexte est essentiel en traduction médicale assistée par IA
Dans les interfaces utilisateur, les applications pour patients et les outils de santé numérique, les segments isolés sont la norme — mais cela ne signifie pas qu’elles peuvent être traduites à l’aveugle. Surtout en santé, même une phrase courte peut avoir un sens crucial. Sans contexte supplémentaire, même la meilleure IA (et même un linguiste humain !) peut se tromper.
Les clients supposent souvent qu’en fournissant uniquement les fichiers source, 90 % du travail est fait. Mais en réalité, la qualité du résultat dépend largement de la qualité de l’entrée : métadonnées, notes d’utilisation, captures d’écran, fichiers de référence, précisions sur le ton ou le public — tout cela fait une énorme différence.
Comment éviter ces erreurs?
Chez Novalins, nous avons mis en place des processus pour relever ce défi :
- Nous demandons des notes contextuelles pour les segments isolés.
- Nous encourageons l’utilisation d’outils permettant l’étiquetage des segments, l’ajout de captures d’écran ou de commentaires des développeurs.
- Nos linguistes médicaux sont formés pour signaler les ambiguïtés dès le début du processus, favorisant ainsi le dialogue plutôt que les suppositions.
- Nous recommandons de créer et de valider des glossaires avec le client avant le début du projet.
- Nous demandons du matériel de référence, tel que des traductions antérieures ou des maquettes, pour mieux comprendre la fonction du contenu.
- Nous suggérons d’impliquer un membre de l’équipe interne du client pour fournir un retour en direct pendant le projet, directement dans notre TMS, afin de résoudre les problèmes en temps réel — et non après la livraison.
- Et surtout, nous insistons sur une communication constante entre le client et notre équipe projet pour garantir une parfaite cohérence du début à la fin.

La collaboration rend la qualité possible
Que vous utilisiez l’IA pour pré-traduire le contenu ou que vous fassiez appel à une équipe humaine dès le départ, la leçon est claire : le contexte doit être partagé. Un prestataire linguistique expérimenté peut guider le processus, optimiser la documentation des segments, et garantir que le contenu de votre application soit sûr, précis et conforme.
Avec la traduction IA, la rapidité et les économies sont réelles. Mais les risques le sont aussi. Les meilleurs résultats viennent de la collaboration — en combinant l’automatisation avec la relecture experte, et un contexte riche avec le jugement linguistique.
Dans le monde rapide de la santé numérique, où chaque mot peut influencer une décision ou une validation réglementaire, le contexte n’est pas simplement utile — il est essentiel.
Donc si vous préparez le contenu d’une application, ne vous contentez pas d’envoyer les segments. Envoyez aussi l’histoire derrière.
Références
- Genovese A, Borna S, Gomez-Cabello CA, Haider SA, Prabha S, Forte AJ, Veenstra BR. Artificial intelligence in clinical settings: a systematic review of its role in language translation and interpretation. Ann Transl Med. 2024 Dec 24;12(6):117. doi: 10.21037/atm-24-162. Epub 2024 Dec 17. PMID: 39817236; PMCID: PMC11729812.
- Delfani, J., Orasan, C., Saadany, H., Temizoz, O., Taylor-Stilgoe, E., Kanojia, D., Braun, S., & Schouten, B. (2024). Google Translate error analysis for mental healthcare information: Evaluating accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication (arXiv:2402.04023). arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2402.04023
S’adapter ou disparaître : l’ère du réajustement des compétences pour les prestataires de services linguistiques
Un documentaire récent intitulé Skills Make It Work a partagé une idée percutante : une compétence technique aujourd’hui a une durée de vie de seulement 18 à 24 mois. Autrement dit, ce que nous apprenons maintenant pourrait déjà être obsolète dans deux ans – voire plus tôt. Dans ce nouveau monde, apprendre une seule fois ne suffit plus. Il faut apprendre, désapprendre et réapprendre en permanence. Pour tous les professionnels des services linguistiques – en particulier ceux d’entre nous qui travaillent dans la traduction médicale assistée par l’IA – ce constat résonne fortement.
L’époque où l’expertise signifiait maîtriser quelques outils et affiner ses processus au fil des années est révolue. À sa place, une nouvelle mentalité est nécessaire : basée sur l’agilité, la curiosité et la résilience. Pour les prestataires de services linguistiques (PSL), ce changement n’est pas théorique. Il est concret, en temps réel, et transforme en profondeur tous les aspects de notre travail.
Nous l’avns vécu
C’est exactement ce que nous avons commencé à expérimenter ces dernières années – mais c’est devenu indéniable en 2024, avec l’arrivée de nombreuses technologies qui redessinent notre secteur. Lorsque nous avons fondé notre entreprise il y a près de 14 ans, nous évoluions dans un monde où la traduction humaine faisait figure de référence. Nous avions bâti nos processus autour des principaux outils TAO comme Trados et MemoQ. Nos équipes, nos clients et même notre proposition de valeur tournaient autour de ces outils.
Puis, presque du jour au lendemain, tout s’est accéléré. Soudain, nous ne faisions plus que gérer des linguistes et des fichiers – nous testions des moteurs de traduction IA, évaluions des flux de post-édition, intégrions des plateformes de sous-titrage, adaptions de nouveaux processus d’assurance qualité, obtenions de nouvelles certifications ISO et déployions des solutions personnalisées de traduction médicale assistée par l’IA.
Le processus d’apprentissage devait être immédiat. Nous ne pouvions pas attendre les cycles de formation ou que le marché se stabilise. Notre équipe devait assimiler, appliquer, tester, ajuster – et passer à la vague suivante. Et cela ne concernait pas uniquement les linguistes ou les chefs de projet. Tous les départements – des ventes au marketing, en passant par la finance et la gestion fournisseurs – ont vu apparaître de nouveaux outils et de nouvelles attentes.
D’expets à explorateurs
Autrefois, l’industrie valorisait la maîtrise approfondie : connaître son outil TAO sur le bout des doigts, perfectionner ses mémoires de traduction, ou se spécialiser dans une combinaison linguistique rare. Aujourd’hui, l’expertise est toujours appréciée – mais seulement si elle est accompagnée d’adaptabilité.
C’est particulièrement vrai dans la traduction médicale assistée par l’IA, où l’adoption rapide doit s’accompagner de rigueur scientifique, de conformité réglementaire et de garanties pour la sécurité des patients. Nous recherchons désormais des professionnels capables de :
• S’approprier sans crainte des plateformes inconnues
• Comprendre et optimiser les flux hybrides IA/humain
• Évaluer le contenu médical généré par l’IA avec un regard critique et spécialisé
• Communiquer ces changements clairement à nos clients, partenaires et équipes internes
Ce n’est plus une question de qui sait le plus – mais de qui apprend le plus vite et applique cet apprentissage à grande échelle.
Constrire une entreprise qui apprend
Pour les PSL, cette évolution constante peut être épuisante – ou stimulante. Tout dépend de notre manière d’y répondre. Pour nous, la meilleure façon de rester à la page n’est pas de courir après chaque nouvel outil, mais de cultiver une culture du test, du questionnement et du partage.
Concrètement, nous avons mis en place :
• Des démonstrations régulières d’outils pour informer l’équipe
• Des boucles de rétroaction internes entre linguistes, chefs de projet et responsables qualité
• Des sprints d’expérimentation utilisant de nouveaux outils de traduction médicale IA sur des projets réels
• Des espaces d’apprentissage qui valorisent la curiosité plus que la perfection
Ce ne sont pas de grands programmes, mais ils nous ont permis de garder le cap, même lorsque le paysage technologique évolue sans cesse.
Ce n’est pas une question de maîtrise, mais de dynamique
Dans un secteur en mutation rapide, la maîtrise est éphémère – mais la dynamique est essentielle. Ce qui nous distingue, c’est notre capacité à rester curieux, connectés, et à progresser ensemble.
En tant que PSL spécialisé dans la traduction médicale IA, nous savons que nos clients attendent de nous rapidité, précision et cohérence. Mais plus encore, ils comptent sur nous pour anticiper les changements. Pour tester de nouvelles approches. Pour faire le tri entre le signal et le bruit. Pour adapter nos services avant même qu’ils ne le demandent.
Alors nous le faisons. Nous apprenons vite. Nous nous transmettons nos connaissances. Nous échouons rapidement. Nous nous améliorons sans cesse.
Car dans cette nouvelle ère, rester immobile n’est pas une option – avancer ensemble l’est toujours.
Réérences
De l’humain à l’IA à la validation de contenu multilingue : l’évolution du rôle des agences de traduction médicale
Le secteur des services linguistiques connaît une transformation rapide. Il y a encore quelques années, la plupart des entreprises comptaient exclusivement sur la traduction humaine pour garantir la précision, la nuance et la pertinence culturelle. Puis est arrivée la traduction automatique (TA), apportant des gains considérables en vitesse et en coût — mais aussi de nouveaux défis en matière de qualité et de fiabilité.
Aujourd’hui, nous assistons à l’étape suivante de cette évolution : l’intégration d’outils de traduction basés sur l’intelligence artificielle (IA) et un passage croissant à la validation de contenu multilingue. Ce changement est particulièrement visible dans le secteur médical et de la santé, où la précision est impérative et où de nouveaux contenus doivent être déployés rapidement, dans des dizaines de langues.

À mesure que l’intelligence artificielle (IA) devient centrale dans les processus de travail de traduction, les entreprises repensent leurs méthodes pour garantir la qualité — notamment dans le cadre de contenus à haut risque.
L’essor de l’IA et des flux de travail internes
De plus en plus d’entreprises technologiques internalisent leurs processus de traduction grâce aux outils d’IA. Cela leur apporte plusieurs avantages :
- Des délais d’exécution plus rapides,
- Une réduction des coûts,
- Un meilleur contrôle de leurs pipelines de contenu multilingue.
Cependant, même la traduction par IA la plus avancée manque encore de compréhension contextuelle et d’expertise spécifique au domaine — ce qui est crucial pour garantir la précision dans la traduction médicale, notamment dans les secteurs réglementés comme la santé.
Pour compenser cela, les entreprises mettent en place des processus de travail hybrides : la traduction par IA est suivie d’une post-édition en interne, puis d’une validation externe par des linguistes médicaux spécialisés. Ce nouveau modèle traduit un changement de perception : les prestataires de services linguistiques ne sont plus seulement des exécutants, mais aussi des validateurs experts et des conseillers.
Un exemple concret : une application bien-être adoptant une nouvelle approche
Un cas récent illustre parfaitement cette évolution. Une grande entreprise technologique, sur le point de lancer une application de bien-être, nous a contactés. Elle devait traduire le contenu de l’application dans de nombreuses langues pour un déploiement mondial.
Au lieu d’envoyer ses fichiers source à un prestataire linguistique comme auparavant, elle a décidé d’adopter une nouvelle stratégie. Elle a utilisé l’IA en interne pour générer les traductions, et géré la post-édition elle-même. Mais lorsqu’il s’est agi de valider la terminologie médicale et de garantir la conformité avec les normes de santé, elle a fait appel à nous — un prestataire spécialisé dans la traduction médicale.
Son objectif : s’assurer que le contenu final serait sûr, conforme et précis, en particulier concernant les recommandations médicales et la terminologie utilisée dans l’application. Notre rôle est passé de la traduction traditionnelle à un rôle plus stratégique : valider leur contenu et les conseiller sur le processus de contrôle qualité linguistique.
Pourquoi cet exemple est pertinent : un aperçu du futur de la traduction médicale
Ce cas n’est pas une exception — il offre un aperçu de ce que sera l’avenir de la traduction médicale, en tout cas dans les prochaines années.
Nous nous attendons à ce que davantage d’entreprises adoptent ce modèle hybride : utiliser l’IA et les équipes internes pour la rapidité et le déploiement à grande échelle, tout en s’appuyant sur des experts externes pour l’assurance qualité et la validation, notamment pour les contenus spécialisés ou sensibles.
Dans ce contexte, il devient évident que l’IA seule ne suffit pas pour la traduction médicale. La validation de contenu multilingue devient la pierre angulaire de la confiance. Il ne s’agit plus simplement de traduire des mots dans une autre langue — mais de s’assurer qu’ils transmettent le bon sens, dans le bon contexte, avec une précision totale. Et dans le domaine de la santé, l’erreur n’est pas permise.
Conclusion : la qualité exige une collaboration
Si une entreprise est en mesure de gérer la traduction automatique et la post-édition en interne, c’est très bien. Mais s’agissant de contenu médical, se fier uniquement à des processus internes est risqué.
La validation spécialisée par des traducteurs médicaux experts est essentielle pour garantir que le contenu final soit non seulement sûr, précis et conforme aux normes médicales, mais aussi culturellement approprié. Dans le domaine médical, où la communication peut avoir un impact direct sur la sécurité des patients et les résultats des traitements, il est crucial de collaborer avec des professionnels qui allient une solide expertise scientifique et médicale à une grande sensibilité aux nuances culturelles. Les traducteurs médicaux apportent non seulement une précision linguistique, mais aussi la capacité d’adapter la terminologie, le ton et le contexte aux attentes locales — assurant ainsi clarté, confiance et conformité à travers les langues et les cultures.
De plus, un prestataire linguistique de confiance peut jouer un rôle de conseiller stratégique, en guidant les équipes internes sur les étapes de qualité nécessaires pour atteindre le meilleur niveau de résultat possible.
À l’avenir, les tendances de l’IA et des services linguistiques médicaux convergeront vers une intégration plus poussée des outils automatisés avec la validation humaine experte. L’automatisation peut améliorer la vitesse et l’échelle, mais la véritable qualité dépend toujours de l’expertise de professionnels certifiés, qui comprennent à la fois la langue et le la terminologie scientifique.
Dans le monde évolutif de la communication multilingue, les prestataires de services linguistiques ne sont plus de simples traducteurs — ils sont des partenaires qualité, des garants de la précision, et des acteurs clés dans le futur de la communication mondiale en santé.
Chez Novalins, nous accompagnons les entreprises à chaque étape de cette évolution. En tant que partenaires de validation, nous aidons à garantir que les traductions médicales soient précises, cohérentes et conformes aux normes les plus élevées — car dans le domaine de la santé, la qualité n’est jamais une option.
Références
- Noll R, Frischen LS, Boeker M, Storf H, Schaaf J. Machine translation of standardised medical terminology using natural language processing: A scoping review. New Biotechnology. 2023 Nov 25;77:120-129. doi: 10.1016/j.nbt.2023.08.004. Epub 2023 Aug 29. PMID: 37652265.