Les enjeux élevés de la conformité au MDR pour les traductions d’IFU 

À mesure que le Règlement européen relatif aux dispositifs médicaux (MDR) continue de transformer le paysage pour les fabricants, un élément crucial est parfois sous-estimé : la traduction des Instructions d’Utilisation (IFU). Des traductions d’IFU de haute qualité, conformes au MDR, ne sont pas une simple formalité réglementaire, elles ont un impact direct sur la sécurité des patients, le succès du produit et l’accès au marché. 

En 2025, les autorités réglementaires renforceront probablement leur attention sur la surveillance post-commercialisation et la traçabilité documentaire, ne laissant aucune place à l’erreur. Ne pas respecter les exigences de traduction du MDR peut entraîner des rappels coûteux de produits, des sanctions légales et des dommages à la réputation. 

Pour vous aider à maîtriser cette étape essentielle, nous avons répertorié les cinq erreurs les plus fréquentes à éviter lors de la préparation de vos traductions d’IFU en 2025. 

Erreur 1 : penser qu’un traducteur généraliste suffit 

Sous pression pour respecter les délais ou réduire les coûts, certaines entreprises font appel à des traducteurs ou agences sans spécialisation médicale. 

C’est un raccourci risqué. 

Pourquoi c’est une erreur : Les traductions d’IFU exigent une expertise médicale approfondie, une connaissance précise de la terminologie propre au dispositif (traducteur médical certifié) et une parfaite compréhension du langage réglementaire du MDR. Les erreurs peuvent entraîner des non-conformités et des malentendus mettant en danger la sécurité des patients. 

Pourquoi la norme ISO 13485 est importante : Choisir un partenaire de traduction certifié ISO 13485 vous apporte une sécurité supplémentaire. Cette norme est reconnue internationalement pour la gestion de la qualité des dispositifs médicaux, incluant les processus des prestataires externes comme les agences de traduction. 

Chez Novalins, notre certification ISO 13485 garantit que nos processus, de la sélection du traducteur au contrôle qualité, sont documentés, traçables et audités de manière systématique. Cela signifie que vos traductions sont gérées avec le même niveau de rigueur que vos processus de fabrication. 

Conseil : Sélectionnez toujours des traducteurs ayant une expérience avérée dans les dispositifs médicaux, une connaissance à jour du MDR, et un cadre qualité certifié comme l’ISO 13485. 

Erreur 2 : négliger les exigences linguistiques et réglementaires locales 

De nombreux fabricants se concentrent sur la conformité au MDR européen et oublient les règles spécifiques à chaque pays, les attentes de lisibilité ou les exigences documentaires supplémentaires. 

Pourquoi c’est une erreur : Chaque pays de l’UE, et même hors UE, peut avoir ses propres réglementations, exigences d’étiquetage ou préférences linguistiques dépassant les directives générales du MDR. 

Par exemple, au Portugal, en Suède ou en Serbie, les autorités peuvent imposer une terminologie ou des éléments de conception spécifiques sur l’emballage ou dans les IFU. Ignorer ces détails peut entraîner des retards ou des rejets réglementaires. 

Conseil : Collaborez avec des experts linguistiques et réglementaires locaux, qui comprennent à la fois le MDR et les variations nationales en constante évolution. Dans notre entreprise, nous travaillons non seulement avec des traducteurs natifs, mais aussi avec des experts locaux, une combinaison que vous pouvez exiger comme critère spécifique auprès de votre prestataire de services linguistiques. 

Erreur 3 : ne pas intégrer la traduction dans votre SMQ 

Trop souvent, la traduction est traitée comme une étape de dernière minute, hors du système qualité formel. 

Pourquoi c’est une erreur : Avec le MDR, la traçabilité, la gestion de la qualité et le contrôle documentaire sont obligatoires. Les traductions doivent faire partie intégrante du cycle de vie du produit et être intégrées à votre Système de Management de la Qualité (SMQ). 

Des processus non intégrés augmentent les risques d’utiliser des versions obsolètes, de perdre le suivi des modifications, ou de manquer des validations réglementaires essentielles. 

Conseil : Intégrez vos prestataires de traduction dans votre SMQ. Documentez les versions, les validations et la couverture linguistique de manière systématique. 

Erreur 4 : négliger les mises à jour et la gestion des changements 

Les IFU ne sont pas figées. Elles doivent évoluer avec les modifications du produit, les mises à jour de sécurité et les changements réglementaires. 

Pourquoi c’est une erreur : Si vous mettez à jour votre IFU source sans déclencher les traductions dans toutes les langues, vous risquez de diffuser des instructions obsolètes ou erronées. Cela peut mettre en danger la sécurité des patients et vous exposer à des sanctions. 

Conseil : Mettez en place un processus proactif de gestion des modifications, qui signale automatiquement les besoins de traduction dès qu’un changement est effectué. Alignez toujours les versions multilingues. Vous pouvez également demander à votre prestataire de services linguistiques d’utiliser vos mémoires de traduction existantes et de confier les mises à jour aux mêmes traducteurs, afin de garantir la cohérence et l’harmonisation entre toutes les versions. 

Erreur 5 : sous-estimer la lisibilité et la compréhension par les utilisateurs 

Même avec un contenu techniquement correct, une IFU peut échouer si elle n’est pas compréhensible par son public cible. 

Pourquoi c’est une erreur : Le MDR exige que les IFU soient claires, lisibles et compréhensibles par les utilisateurs visés, qu’il s’agisse de professionnels de santé, d’aidants ou de patients. Bien que les tests de lisibilité ne soient pas obligatoires pour la plupart des dispositifs, ils sont fortement recommandés. 

Les tests de lisibilité sont particulièrement utiles pour : 

  • Dispositifs destinés aux utilisateurs non professionnels 
  • Dispositifs complexes ou à haut risque où une mauvaise compréhension peut avoir des conséquences graves 

Dans certains cas, les organismes notifiés peuvent demander des preuves supplémentaires démontrant que l’IFU est compréhensible, même si un test formel n’est pas requis. 

Conseil : Assurez-vous que vos traductions soient accessibles et adaptées au niveau de lecture du public visé. Même sans test obligatoire, il est recommandé de : 

  • Utiliser un langage clair et simple 
  • Faire relire par des locuteurs natifs 
  • Ajouter des éléments visuels si besoin 
  • Envisager des tests utilisateurs pour les dispositifs grand public 

Cela améliore la sécurité tout en renforçant votre dossier réglementaire. 

Conseil bonus : utilisez la technologie sans compromettre la qualité 

Les technologies de traduction comme les outils CAT, les mémoires de traduction et les solutions assistées par IA permettent de gagner en efficacité, en cohérence et en réduction de coûts. 

Traduction automatique et MDR : ce qu’il faut savoir 

Le MDR n’interdit pas l’utilisation de la traduction automatique. Il n’impose pas de méthode spécifique, tant que l’IFU finale est claire, précise et conforme. 

Cependant, une dépendance excessive à l’IA sans validation rigoureuse est risquée : La qualité de l’IA varie selon les langues. Elle fonctionne bien pour les langues majeures comme le français ou l’espagnol, mais moins bien pour d’autres comme le finnois ou le hongrois. 

Quelle que soit la méthode utilisée, la responsabilité finale de la conformité revient au fabricant. 

Conseil : testez avec un projet pilote pour trouver le bon équilibre 

Chez Novalins, nous proposons des projets pilotes personnalisés pour évaluer les performances de la traduction assistée par IA. Cela permet de : 

  • Comparer les outils d’IA 
  • Identifier les langues adaptées à l’IA 
  • Décider quand utiliser l’IA et quand privilégier une traduction humaine (notamment pour les langues complexes ou les dispositifs à risque) 

Cette approche flexible et fondée sur les données vous aide à réduire les coûts tout en restant conforme et sécurisé. 

L’IA comme outil de soutien à la qualité 

Même avec des traducteurs humains, l’IA peut renforcer le contrôle qualité. Chez Novalins, nous utilisons l’IA pour : 

  • Vérifier la présence des éléments obligatoires du MDR 
  • Comparer automatiquement les IFU avec notre liste de contrôle par pays 
  • Signaler les écarts potentiels avant révision humaine 

Ce double contrôle garantit que l’IA soutient la qualité, tout en laissant la décision finale à nos spécialistes en conformité. 

La checklist MDR de Novalins : un outil concret de conformité 

Chez Novalins, nous allons au-delà de la traduction. Nous avons développé une checklist MDR spécifique par pays, couvrant : 

  • Les obligations d’étiquetage nationales 
  • Les variantes linguistiques et terminologies imposées 
  • Les règles de lisibilité et de formatage 
  • Les préférences et exigences des autorités locales 

Contactez-nous si vous souhaitez recevoir cet outil pratique et conforme. 

Service de vérification MDR : votre sécurité, même sans traduction 

Même si vos IFU sont déjà traduites, en interne ou par un autre fournisseur, il est encore temps de vérifier leur conformité MDR. 

Novalins propose un service de vérification MDR indépendant, qui permet de : 

  • Relire les traductions existantes 
  • Vérifier la conformité avec le MDR et les exigences locales 
  • Identifier les lacunes et non-conformités 
  • Remettre un rapport complet avec recommandations 

Ce service est utile pour : 

  • Les entreprises traduisant en interne 
  • Les fabricants travaillant avec des agences non spécialisées MDR 
  • Les équipes en préparation d’audit ou de soumission réglementaire 

Vous n’avez pas besoin de traduire avec nous pour profiter de notre expertise. 

Réussir vos traductions conformes MDR en 2025 

En 2025, alors que les exigences réglementaires se durcissent, les fabricants doivent s’assurer que leurs IFU soient traduits avec précision, traçabilité et clarté

En évitant ces cinq erreurs, en utilisant des outils comme notre checklist MDR et en collaborant avec des spécialistes certifiés ISO 13485 comme Novalins, vous protégez votre entreprise, vos patients et assurez un accès fluide au marché européen (et au-delà). 

Si vous explorez l’IA, souvenez-vous que le MDR l’autorise, mais la responsabilité de la conformité reste la vôtre. Un projet pilote est le meilleur moyen de : 

  • Tester les outils d’IA 
  • Identifier les langues appropriées 
  • Décider dans quels cas privilégier la traduction humaine 

Chez Novalins, nous proposons des pilotes IA personnalisés et des contrôles qualité automatisés pour comparer les IFU avec notre checklist MDR par pays. Cette approche vous offre la rapidité de l’IA et la sécurité de l’expertise humaine. 

Vous souhaitez auditer votre processus actuel, recevoir notre checklist, explorer un projet IA ou faire vérifier vos IFU ? Contactez-nous dès aujourd’hui. 

Nous sommes là pour vous aider à traduire de manière plus intelligente, plus sûre, et parfaitement conforme au MDR.